晋网-山西生活门户     
三晋热线
adall01 adall02
当前位置: 晋网 > 教育

北京第二外国语学院英语笔译考研经验贴

责任编辑:许一诺    来源:晋网    时间:2017-04-06 17:20   热搜:北京,英语   阅读量:16627   

一.考研经验---育明高分学员

英汉翻译基础(笔译):《简明英汉翻译教程》、《中式英语之鉴》、《12天突破英汉笔译》、《英汉翻译高级教程》、《NAETI二级》&《NAETI三级》、《第四版跨考翻译硕士英汉互译词条第四版》(俗称“小黄书”)、真题(10年~16年的,不过也就是最近三年的有参考意义,前面的真的一点都不一样)。政治:肖秀荣1000题、考前四套、考前八套

基础英语:真题(10~16年)、专四近五年的专题、专八近五年的真题、单词还是要背的!百科和汉语写作:我真的没有买教材,就看了李国正主编的《汉语写作与百科知识》,然后根据真题类型,自己整理了一些词条翻着看。备考的同学一定要背诵小黄书、China Daily热词、各个学校真题词条等等。之前就听朋友说北二外考题不偏,我个人感觉也是这样的,翻译理论我看的是武锋的《12天突破英汉笔译》,虽说很多人说这本书不好,但是对于初学者的我来说,我还是受到启发。做完了那些专四专八上面的阅读理解,就接着做基英真题里面的真题,因为最后还有一个800字的专八作文,《NAETI三级》的教材中的英译汉和汉译英进行练习,因为这个是北外出的,所以讲解的质量还是很不错的。复试内容:第一天体检加第二外语口试、第二天专业课面试(包括视译和英文问答两部分)、第三天笔试(英译汉和汉译英,和初试一样,篇幅不大,考试时间一个小时,一般都写得完)第二外语不会卡人,但是必须准备的,基本的简单的能够张开嘴说话,你要是什么都不会说,本来不刷人的科目,可能就把你刷掉了。每一项都合格,最终才能合格的,所以二外也要早作准备。第二天专业课面试,流程是这样的,先集体坐在一个教室等待被叫名字,叫到你以后学长学姐会带你到一个候考室做准备,给你十分钟时间看接下来老师面试的视译材料,英译汉和汉译英都在同一张A4纸上面,要求翻译的部分都标注了下划线,通过秒表计时十分钟,期间不允许动笔,只能用眼睛看材料。十分钟结束以后就把资料倒扣,等着叫你出去进面试教室。今年是一个考场6个老师,3个考场,3种视译材料。面试首先进入视译材料的翻译,因为人太多,口译笔译进复试的人都上百了,老师没时间听你做自我介绍,但是最好做准备,因为问答环节,你可以借题发挥呀!我的视译做的并不好,因为我初试也没有进行过视译练习,我其实只知道是对着视频或者材料翻译,但是根本不知道怎么翻译,大家都用秦亚青主编的《英汉视译》这本教材。我只看了前面的一些范例,大概知道怎么回事,试着练习了一下,不伦不类的。说实话考视译并没有实力让我自信起来,但是二外的视译就是看着纸质的材料进行翻译,还是压力稍小视译过程中英译汉我有单词和短语不认识,就是大概猜测的顺下来。汉译英基本的都翻译出来了,只是数字单位全部都看错了,大家真的要注意,经常考数字翻译,这个其实在基础不过了,我的印象分全没了。老师等我翻译结束以后提醒了好几次,我才反应过来自己犯错了,真的很捉急。问答环节,老师没有问我太多专业性的东西,我真的很老实,一五一十地老实交代,我觉得我专业课面试最主要就是问答发挥的比较好,表达流畅,发音标准。听到其他同学说老师会现场纠正他们的发音错误和搭配错误,而我回答的过程中并没有因为发音和表达错误被指出。因为我一直以来英语表达都是用一些接触过的正确的方式,不太会自己硬生生地造句。总之专业课面试给老师的印象不错,虽然面试分数不高,毕竟翻译基本功为零啊!第三天笔试就简单了,大家坐在教室等着发卷,和初试一样,一个小时,写完交卷。今年的英译汉有的同学看完找到竟然是二口的原题,幸好我理解对了,不然真的挂了。

郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。

栏目:教育

相关文章

adl03
http://www.sxjin.cn